"桐城市情系爱心联合会"翻译成英文怎么说?
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 22:18:11
如果翻译成Tongcheng Volunteer Love Federation,有没有语法错误?
有没有好的建议呀?相关网站:http://www.qxdbs.cn
有没有好的建议呀?相关网站:http://www.qxdbs.cn
联合会感觉翻译成为Union 或者Association这样更加好。
Federation这个感觉夸张了一些,类似联邦那种含义,范围很大
个人觉得Public Volunteer Association of Tongcheng
情系爱心这个说法太中国化,实际就是说志愿者,你翻译成Volunteer Love就会让人看不懂
PS:我是安庆的^_^
Tongcheng Love Care Association
TongCheng Love Ties Charity Society
可以这样翻译!
没有